<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentarze do: Pamiętnik Hansa (2)</title>
	<atom:link href="http://sedina.pl/index.php/2010/01/30/pamietnik-hansa-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sedina.pl/index.php/2010/01/30/pamietnik-hansa-2/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 04 May 2012 18:21:10 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Autor: Paweł</title>
		<link>http://sedina.pl/index.php/2010/01/30/pamietnik-hansa-2/comment-page-1/#comment-1420</link>
		<dc:creator>Paweł</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Apr 2012 09:01:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sedina.pl/?p=3515#comment-1420</guid>
		<description>Minęło już trochę czasu. Czy coś wiadomo na temat niemieckojęzycznego wydania książki? Lepiej stoję z niemieckim, niż angielskim. A może... może po polsku? Coś wiadomo? Z góry dzięki za odpowiedź :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Minęło już trochę czasu. Czy coś wiadomo na temat niemieckojęzycznego wydania książki? Lepiej stoję z niemieckim, niż angielskim. A może&#8230; może po polsku? Coś wiadomo? Z góry dzięki za odpowiedź <img src='http://sedina.pl/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Neko</title>
		<link>http://sedina.pl/index.php/2010/01/30/pamietnik-hansa-2/comment-page-1/#comment-1297</link>
		<dc:creator>Neko</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Apr 2011 19:55:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sedina.pl/?p=3515#comment-1297</guid>
		<description>Witam serdecznie,
Bardzo zaciekawała mi historia Pana Hansa ze względu na to,że interesuję się historią Zdroji,ponieważ piszę prace inżymierską na temat Jeziora Szmaragdowego,który jest silnie powiązany z dawną Fabryką Stern,czy jest taka osoba tutaj,która mi mogła udostępnić całą książkę do wzglądu przetłumaczoną na polski?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Witam serdecznie,<br />
Bardzo zaciekawała mi historia Pana Hansa ze względu na to,że interesuję się historią Zdroji,ponieważ piszę prace inżymierską na temat Jeziora Szmaragdowego,który jest silnie powiązany z dawną Fabryką Stern,czy jest taka osoba tutaj,która mi mogła udostępnić całą książkę do wzglądu przetłumaczoną na polski?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: gosc_zdroje</title>
		<link>http://sedina.pl/index.php/2010/01/30/pamietnik-hansa-2/comment-page-1/#comment-353</link>
		<dc:creator>gosc_zdroje</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 11:09:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sedina.pl/?p=3515#comment-353</guid>
		<description>Pan Saltzwedel nie każdemu odpowiada na maile?? Ciekawe, ja dostąpiłem tego zaszczytu!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pan Saltzwedel nie każdemu odpowiada na maile?? Ciekawe, ja dostąpiłem tego zaszczytu!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Torney</title>
		<link>http://sedina.pl/index.php/2010/01/30/pamietnik-hansa-2/comment-page-1/#comment-348</link>
		<dc:creator>Torney</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 13:41:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sedina.pl/?p=3515#comment-348</guid>
		<description>@ Bartosz Ulka: Bardzo proszę o podpisywanie się zgodnie ze swoim tradycyjnym nickiem. Nick &quot;Bartosz&quot; zarezerwowany jest dla naszego eksperta, związanego z portalem od kilku lat. Nie chcę za każdym razem edytować.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Bartosz Ulka: Bardzo proszę o podpisywanie się zgodnie ze swoim tradycyjnym nickiem. Nick &#8220;Bartosz&#8221; zarezerwowany jest dla naszego eksperta, związanego z portalem od kilku lat. Nie chcę za każdym razem edytować.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Bartosz Ulka</title>
		<link>http://sedina.pl/index.php/2010/01/30/pamietnik-hansa-2/comment-page-1/#comment-346</link>
		<dc:creator>Bartosz Ulka</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 12:30:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sedina.pl/?p=3515#comment-346</guid>
		<description>Chciałbym tylko zauważyć, że wymowę &quot;Sztetin&quot; proponuje sam Autor książki, który mieszkał w owym Stettinie z rodziną przez wiele lat (nie wspominając, że korzenie rodziny Toepfferow w mieście sięgają początków XIX w. i to w tym właśnie miejscu książki Autor podaje sposób wymowy). 
Moim zdaniem więc, podaje on nazwę, którą pamięta jako własciwą dla tamtego czasu.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Chciałbym tylko zauważyć, że wymowę &#8220;Sztetin&#8221; proponuje sam Autor książki, który mieszkał w owym Stettinie z rodziną przez wiele lat (nie wspominając, że korzenie rodziny Toepfferow w mieście sięgają początków XIX w. i to w tym właśnie miejscu książki Autor podaje sposób wymowy).<br />
Moim zdaniem więc, podaje on nazwę, którą pamięta jako własciwą dla tamtego czasu.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Peter Koenecke</title>
		<link>http://sedina.pl/index.php/2010/01/30/pamietnik-hansa-2/comment-page-1/#comment-343</link>
		<dc:creator>Peter Koenecke</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 09:02:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sedina.pl/?p=3515#comment-343</guid>
		<description>Pozwólcie, że przedstawię Wam skąd się wywodzę. Rodzina mojej matki osiedliła się około 1800 r. w mieście Stettin (wym. shte-teen), ...tak zaczyna sie ten tekst , swietny notabene . 

Ale ja w innej sprawie . Chodzi mi o wymowe nazwy miasta SZczecin , po niemiecku . Brzmi ona w swej najpopularniejszej formie STETTIN , czyli w fonetycznej - (piszac po polsku) -wymowie =sztet´in= .(przy czym podwojne TT wymawia sie tu pojedynczo a nie jak to Polacy robia ; to jest podwojnie , czyli nie mowi sie =szteTTin= a wlasnie.... =sztet´in= , z akcentem na przed ostatnia sylabe (jezeli tak to mozna nazwac) . 
Zapomnianym jest jednak to iz  tak nazywano Szczecin w oficjalnej wymowie Heohdeutsch wlasciwie dopiero od 18 wieku , i tak jest do dzisiaj w calych Niemczech . 
W Niemczech polnocnych jednak (a wiec i w samym Szczecinie) , uzywano jednak ZAWSZE &quot;platowej &quot; formy miekiej ...wymawiajac nie =SZ-tettin= a =S-tetin=  . I taka jest poprawna wymowa nazwy WLASNEJ miasta Szczecin po niemiecku . 
Te forme slychac jeszcze u =starych Pomorzan= . Ginie ona jednak , w nawale mediow , poslugujacy sie klasycznym niemieckim moderatorzy , a takze nie znajacy tej zasady mlodzi ludzie , czytajacy wszystko zaczynajace sie na =SP= lub =ST= w jezyku niemickim jak =SZ(port)= (w pismie jednak SPORT), lub =SZ(tadion)= (w pismie jednak STADION) ,doglebiaja tego trendu . 
I tak powoli nie tylko stary Szczecin zaginol..ale i jego stara , ale i parwdziwa wymowa jako wlasnej nazwy miasta .</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pozwólcie, że przedstawię Wam skąd się wywodzę. Rodzina mojej matki osiedliła się około 1800 r. w mieście Stettin (wym. shte-teen), &#8230;tak zaczyna sie ten tekst , swietny notabene . </p>
<p>Ale ja w innej sprawie . Chodzi mi o wymowe nazwy miasta SZczecin , po niemiecku . Brzmi ona w swej najpopularniejszej formie STETTIN , czyli w fonetycznej &#8211; (piszac po polsku) -wymowie =sztet´in= .(przy czym podwojne TT wymawia sie tu pojedynczo a nie jak to Polacy robia ; to jest podwojnie , czyli nie mowi sie =szteTTin= a wlasnie&#8230;. =sztet´in= , z akcentem na przed ostatnia sylabe (jezeli tak to mozna nazwac) .<br />
Zapomnianym jest jednak to iz  tak nazywano Szczecin w oficjalnej wymowie Heohdeutsch wlasciwie dopiero od 18 wieku , i tak jest do dzisiaj w calych Niemczech .<br />
W Niemczech polnocnych jednak (a wiec i w samym Szczecinie) , uzywano jednak ZAWSZE &#8220;platowej &#8221; formy miekiej &#8230;wymawiajac nie =SZ-tettin= a =S-tetin=  . I taka jest poprawna wymowa nazwy WLASNEJ miasta Szczecin po niemiecku .<br />
Te forme slychac jeszcze u =starych Pomorzan= . Ginie ona jednak , w nawale mediow , poslugujacy sie klasycznym niemieckim moderatorzy , a takze nie znajacy tej zasady mlodzi ludzie , czytajacy wszystko zaczynajace sie na =SP= lub =ST= w jezyku niemickim jak =SZ(port)= (w pismie jednak SPORT), lub =SZ(tadion)= (w pismie jednak STADION) ,doglebiaja tego trendu .<br />
I tak powoli nie tylko stary Szczecin zaginol..ale i jego stara , ale i parwdziwa wymowa jako wlasnej nazwy miasta .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Bartosz Ulka</title>
		<link>http://sedina.pl/index.php/2010/01/30/pamietnik-hansa-2/comment-page-1/#comment-338</link>
		<dc:creator>Bartosz Ulka</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 10:46:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sedina.pl/?p=3515#comment-338</guid>
		<description>Do gozal:
Ja moge podjac probe znalezienia i zaintersowania wydawcy, gdyz pozycja wydaje mi sie interesujaca. Natomiast problem jest taki, ze z niewiadomych wzgledow Autor ksiazki nie odpowiedzial na mojego maila. Stad propozycja aby Sedina, jako portal-instytucja wystosowala zapytanie do p. Saltzwedela o jego poglad na sprawe.
W razie czego jestem do dyspozycji w tej sprawie: bartoszulka@bartoszulka.pl</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Do gozal:<br />
Ja moge podjac probe znalezienia i zaintersowania wydawcy, gdyz pozycja wydaje mi sie interesujaca. Natomiast problem jest taki, ze z niewiadomych wzgledow Autor ksiazki nie odpowiedzial na mojego maila. Stad propozycja aby Sedina, jako portal-instytucja wystosowala zapytanie do p. Saltzwedela o jego poglad na sprawe.<br />
W razie czego jestem do dyspozycji w tej sprawie: <a href="mailto:bartoszulka@bartoszulka.pl">bartoszulka@bartoszulka.pl</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Lazi</title>
		<link>http://sedina.pl/index.php/2010/01/30/pamietnik-hansa-2/comment-page-1/#comment-337</link>
		<dc:creator>Lazi</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 10:34:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sedina.pl/?p=3515#comment-337</guid>
		<description>Pytaliście się czy Hans był po wojnie odwiedzić te tereny? Obawiam się, że nie byłoby to dla niego miłe...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pytaliście się czy Hans był po wojnie odwiedzić te tereny? Obawiam się, że nie byłoby to dla niego miłe&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: gozal</title>
		<link>http://sedina.pl/index.php/2010/01/30/pamietnik-hansa-2/comment-page-1/#comment-332</link>
		<dc:creator>gozal</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 16:38:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sedina.pl/?p=3515#comment-332</guid>
		<description>He he, zauwazyłam błąd:
&quot;Już wkrótce początkowa produkcja cementu w wysokości 236 ton wzrosła do pół tony.&quot; Oczywiście chodzi o wzrost produkcji do poziomu pół miliona ton.
A zdjęcie groty Toepfera wygląda jak połowa rzeźby Mojżesza.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>He he, zauwazyłam błąd:<br />
&#8220;Już wkrótce początkowa produkcja cementu w wysokości 236 ton wzrosła do pół tony.&#8221; Oczywiście chodzi o wzrost produkcji do poziomu pół miliona ton.<br />
A zdjęcie groty Toepfera wygląda jak połowa rzeźby Mojżesza.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: gozal</title>
		<link>http://sedina.pl/index.php/2010/01/30/pamietnik-hansa-2/comment-page-1/#comment-331</link>
		<dc:creator>gozal</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 16:25:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sedina.pl/?p=3515#comment-331</guid>
		<description>Właśnie: a zgadza się pan tłumaczyć lub już ma narajonego tłumacza oraz wydawnictwo? Bo jeśli nie, to raczej propozycja, żeby ktoś za nas ruszył temat, nie jest zbyt mile widziana na tym portalu... Takie propozycje na sucho to nie bardzo...
Szczerze mówiąc, myślałam już, żeby przetłumaczyć tę książkę - dla siebie do szuflady, a może nawet po to, aby pokazać jakiemuś wydawnictwu po uzyskaniu zgody autora na ubieganie się na publikację po polsku, lecz:
1) wciąż czekam, aż mi siostra prześle książkę wydaną w języku angielskim, a w związku z tym:
2) nie wiem, czy reszta tekstu byłaby tak łatwa i przyjemna do tłumaczenia jak powyższe dwa fragmenty i czy byłoby mi łatwo pogodzić pracę nad tłumaczeniem z codziennymi obowiązkami; w końcu
3) czy moje tłumaczenie spełniłoby oczekiwania wydawcy (zawodowym tłumaczem nie jestem, choć &quot;siedzę&quot; na co dzień w języku).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Właśnie: a zgadza się pan tłumaczyć lub już ma narajonego tłumacza oraz wydawnictwo? Bo jeśli nie, to raczej propozycja, żeby ktoś za nas ruszył temat, nie jest zbyt mile widziana na tym portalu&#8230; Takie propozycje na sucho to nie bardzo&#8230;<br />
Szczerze mówiąc, myślałam już, żeby przetłumaczyć tę książkę &#8211; dla siebie do szuflady, a może nawet po to, aby pokazać jakiemuś wydawnictwu po uzyskaniu zgody autora na ubieganie się na publikację po polsku, lecz:<br />
1) wciąż czekam, aż mi siostra prześle książkę wydaną w języku angielskim, a w związku z tym:<br />
2) nie wiem, czy reszta tekstu byłaby tak łatwa i przyjemna do tłumaczenia jak powyższe dwa fragmenty i czy byłoby mi łatwo pogodzić pracę nad tłumaczeniem z codziennymi obowiązkami; w końcu<br />
3) czy moje tłumaczenie spełniłoby oczekiwania wydawcy (zawodowym tłumaczem nie jestem, choć &#8220;siedzę&#8221; na co dzień w języku).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Bartosz Ulka</title>
		<link>http://sedina.pl/index.php/2010/01/30/pamietnik-hansa-2/comment-page-1/#comment-325</link>
		<dc:creator>Bartosz Ulka</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 12:46:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sedina.pl/?p=3515#comment-325</guid>
		<description>Ksiazka jest bardzo interesujaca. Przeczytalem w calosci w wersji anglojezycznej. Wyslalem tez maila do autora Hansa Saltzwedela z pytaniem, czy nie chcialby wydac jej na rynku szczecinskim. Niestety nie otrzymalem odpowiedzi.
Moze sam portal Sedina.pl powinien wystapic z taka inicjatywa do Autora tej ksiazki?
Pozdrawiam</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ksiazka jest bardzo interesujaca. Przeczytalem w calosci w wersji anglojezycznej. Wyslalem tez maila do autora Hansa Saltzwedela z pytaniem, czy nie chcialby wydac jej na rynku szczecinskim. Niestety nie otrzymalem odpowiedzi.<br />
Moze sam portal Sedina.pl powinien wystapic z taka inicjatywa do Autora tej ksiazki?<br />
Pozdrawiam</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

